این
هیئت پس از ۸ ماه
تحقیق و مطالعه و
مقایسة حروف آن با
نمونه سائر خطوط و
کلمات قدیم متّفقاً
گزارش زیر را در
اختیار باستان
شناسی شوروی
گذاشت:
۱ ـ این لوح مخطوط
چوبی از جنس همان
پاره تختههای
مربوط به کاوشهای
قبلی، و کُلاًّ
متعلّق به کشتی
نوح بوده است؛
منتهی لوح مزبور
مثل سائر تختهها
آنقدرها پوسیده
نشده، و طوری سالم
مانده که خواندن
خطهای آن به
آسانی امکان پذیر
میباشد.
۲ ـ حروف و کلمات
این عبارات به
لغت سامانی یا
سامی است که در
حقیقت اُمّ اللغات
(ریشة لغات) و به
سام بن نوح منسوب
میباشد.
۳ ـ معنای این
حروف و کلمات بدین
شرح است:
توسّل
حضرت نوح به پنج تن
علیهم السّلام و أسامی
آنها بر کشتی «ای
خدای من! و ای یاور
من! به رحمت و کرمت
مرا یاری نما! و به
پاس خاطر این نفوس
مقدّسه:
مُحمّد
إیلیا (علیّ)
شَبَر (حَسَن)
شُبَیْر (حُسَین)
فاطِمَه
آنان که همه بزرگان و
گرامیاند
جهان به برکت آنها
برپاست.
به احترام نام آنها
مرا یاری کن!
تنها توئی که میتوانی
مرا به راه راست
هدایت کنی!»
بعداً دانشمند انگلیسی:
این ایف ماکس، استاد
زبانهای باستانی در
دانشگاه منچستر، ترجمة
روسی این کلمات را به
زبان انگلیسی
برگردانید، و عیناً در
این مجلّهها و
روزنامهها نقل و منتشر
گردیده است:
۱ ـ
مجلّة هفتگی «ویکلی
میرر» لندن، شمارة
مربوط به ۲۸ دسامبر
۱۹۵۳ م.
۲ ـ
مجلّة «استار انگلیسی»
لندن، مربوط به کانون
دوّم ۱۹۵۴ م.
۳ ـ
روزنامة «سن لایت»
منتشره از منچستر،
شمارة مربوط به کانون
دوّم ۱۹۵۴ م.
۴ ـ
روزنامة «ویکلی میرر»
تاریخ یکم شباط ۱۹۵۴
م.
۵ ـ
روزنامة «الهدی» قاهره
مصر، تاریخ ۳۰ مارس
۱۹۵۳ م.
سپس
دانشمند و محدّث
عالیمقام پاکستانی
حکیم سیّد محمود گیلانی
که یک موقع مدیر
روزنامة «أهل الحَدیث»
پاکستان (و نخست از
اهل تسنّن بوده و
بعداً از روی تحقیق به
آئین تشیّع گرائیده)
آن گزارش را به زبان
اُرْدو در کتابی به
نام «إیلیا مرکز نجات
ادیان العالم» ترجمه و
نقل کرده است.
آنگاه
مجلّه «بذره» نجف در
شمارههای شوّال و
ذوالقعدة ۱۳۸۵، سال
اوّل، صفحه ۷۸ إلی ۸۱
زیر عنوان: نامهای
مبارکی که حضرت نوح
بدان توسّل جست، از
اردو به عربی ترجمه و
نقل کرده است.
لازم
به تذکر است که لوح بدست
آمده هم اکنون در موزه
واتیکان در “رم” قرار
دارد.
منبع خنده بازار
خیلی جالب بود مرسی
ممنون..شهیار جان...مطلب بسیار جالبی بود...موفق باشی
شما هم موفق باشی
سلام،واقعا مطلب خوبی بود،خیلی خوشم اومد،مرسی